Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 – 1949)

1. Ruhe, meine Seele!

Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not —
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

1. Rest, my soul!

Not a breeze
is stirring lightly,
the wood lies
slumbering gently;
through the dark
cover of leaves
steals bright
sunshine.
Rest, rest,
my soul,
your storms
have gone wild,
have raged
and trembled
like the surf
when it breaks.
These times
are powerful,
bringing torment
to heart and mind;
rest, rest,
my soul,
and forget
what is threatening you!

Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive — https://www.lieder.net/

2. Cäcilie

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du [kämst]1 zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen [Höhen],
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

2. Cecily

If you only knew
what it’s like to dream of burning kisses,
of wandering and resting with one’s beloved,
eye turned to eye,
and cuddling and chatting –
if you only knew,
you would incline your heart to me!

If you only knew
what it’s like to feel dread on lonely nights,
surrounded by a raging storm, while no one comforts
with a mild voice your struggle-weary soul –
if you only knew,
you would come to me.

If you only knew
what it’s like to live, surrounded by God’s
world-creating breath,
to float up, carried by the light,
to blessed heights –
if you only knew,
then you would live with me!

Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive — https://www.lieder.net/

 

3. Heimliche Aufforderung

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du…

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen [Schwätzer] — verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du’s [erhofft],
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O [komme], du wunderbare, ersehnte Nacht!

3. Secret invitation

Up, raise the sparkling cup to your lips,
And drink your heart’s fill at the joyous feast.
And when you raise it, so wink secretly at me,
Then I’ll smile and drink quietly, as you…

And quietly as I, look around at the crowd
Of drunken revelers — don’t think too ill of them.
No, lift the twinkling cup, filled with wine,
And let them be happy at the noisy meal.

But when you’ve savored the meal, your thirst quenched,
Then quit the loud gathering’s joyful fest,
And wander out into the garden, to the rosebush,
There shall I await you, as often of old.

And ere you know it shall I sink upon your breast,
And drink your kisses, as so often before,
And twine the rose’s splendour into your hair.
Oh, come, you wondrous, longed-for night!
Authorship:

Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack

 

4. Morgen!

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser [sonne-athmenden]1 Erde . . .

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

4. Tomorrow

And tomorrow the sun will shine again,
and on the path I will take,
it will unite us again, we happy ones,
upon this sun-breathing earth…

And to the shore, the wide shore with blue waves,
we will descend quietly and slowly;
we will look mutely into each other’s eyes
and the silence of happiness will settle upon us.

Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive — https://www.lieder.net/

 

Leave a Comment