and all the days were purple poetry and translations

Alex Weiser’s and all the days were purple features a collection of such gems in Yiddish and English from poets Anna Margolin, Edward Hirsch, Rachel Korn, Abraham Sutzkever, and Mark Strand. The cycle is bookended with two songs setting Anna Margolin poems that act as a kind of prelude and postlude. Each Anna Margolin poem reflects on life from the perspective of being after or outside of it. Instrumental sections separate these two songs from the four others, which reflect on life from within its tumult, longing, beauty, and difficulty.


I. Mayn Glik (My Joy) | מײַן גליק

*
אַננאַ מאַרגאָלין

:געװען איז אפֿשר דאָס מײַן גליק
פֿילן װי דײַנע אויגן
.האָבן זיך פֿאַר מיר געבויגן

:ניין, געװען איז דאָס מײַן גליק
גיין שװײַגנדיק הין און הער
.מיט דיר איבערן סקװער

:ניין, ניט דאָס, ניט דאָס, נאָר הער
װען איבער אונדזער פֿרייד
.פֿלעגט שמייכלענדיק זיך אײַנבויגן דער טויט

,און אַלע טעג זײַנען געװען פּורפּורן
.און אַלע שװער

 

 

*
Anna Margolin, Translation by Shirley Kumove

Perhaps this was my happiness: to feel how your eyes
bowed down before me.

No, rather this was my happiness: to go silently back and forth across the square with you.

No, not even that, but listen:
how over our joy
there hovered the smiling face of death.

And all of the days were purple and all were hard.


III. I was never able to pray

I Was Never Able To Pray
Edward Hirsch

Wheel me down to the shore
where the lighthouse was abandoned and the moon tolls in the rafters.

Let me hear the wind paging through the trees and see the stars flaring out, one by one,
like the forgotten faces of the dead.

I was never able to pray,
but let me inscribe my name in the book of waves

and then stare into the dome
of a sky that never ends
and see my voice sail into the night.


IV. Benkshaft (Longing) | בענקשאַפֿט

בענקשאַפֿט
רחל קאָרן

,ס′זענען מײַנע חלומות אַזוי פֿול מיט בענקשאַפֿט
אַז ס′שמעקט אַיעדן אינדערפֿרי
מײַן לײַב מיט דיר ־
און ס′טרינקט צו פּאַמעלעך אויף מײַן ציינפֿאַרקלעמטער ליפּ
,דער איינציקער סימן פֿון דערשטיקטן טרויער
.אַ טר ָאפּן בלוט

און ס′גיסן שוין איבער די שעהען, װי כּוסות
,איינע אין דער צװייטער
די האָפֿענונג, װי טײַערן װײַן ־
,אַז דו ביסט נישט װײַט
אַז אָט, אַיעדע רגע
.קענסטו קומען, קומען, קומען

 

Longing
Rachel Korn, Translation by Ruth Whitman

My dreams are so full of longing
that every morning
my body smells of you –
and on my bitten lip there slowly dries the only sign of suffering,

a speck of blood.

And the hours like goblets pour hope, one into the other,
like expensive wine:
that you’re not far away,

that now, at any moment, you may come, come, come.


V. Poezye (Poetry) | פּאָעזיע

פּאָעזיע
אברהם סוצקעװער

אַ טונקל פֿיאָלעטע פֿלוים
,די לעצטע אויפֿן בוים
,דין־הײַטלדיק און צאַרט װי אַ שװאַרצ ַאפּל
װאָס האָט בײַ נאַכט אין טוי געלאָשן
,ליבע, זעונג, צ ַאפּל
און מיטן מאָרגן־שטערן איז דער טוי
געװאָרן גרינגער ־־
דאָס איז פּאָעזיע. ריר זי אָן אַזוי
.מען זאָל ניט זען קיין סימן פֿון די פֿינגער

 

Poetry
Abraham Sutzkever, Translation by Chana Bloch

A dark violet plum,
the last one on the tree,
thin-skinned and delicate as the pupil of an eye, that in the dew at night blots out
love, visions, shivering,
and then at the morning star the dew
grows weightless:
That is poetry. Touch it so lightly
that you don’t leave a fingerprint.


VI. Lines for Winter

Lines for Winter
Mark Strand

for Ros Krauss

Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon’s gaze in a valley of snow. Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs that you love what you are.


VIII. Mir zaynen gegangen durkh teg (We Went Through the Days) | מיר זײַנען געגאַנגען דורך טעג

*
אַננאַ מאַרגאָלין

.מיר זײַנען געגאַנגען דורך טעג װי דורך שטורעם־דורכציטערטע גערטנער
.געבליט און גערײַפֿט און געאיבט זיך אין שפּילן מיט לעבן און טויט
.כמאַרע און ברייטקייט און טרוים איז געװעזן אין אונדזערע װערטער
און צװישן פֿאַרעקשנטע ביימער אין זומערדיק־רוישנדע גערטנער
.האָבן מיר זיך פֿאַרצװײַגט אין איין איינציקן בוים

,און אָװנטן האָבן געשפּרייט זיך מיט שװערע פֿאַרטונקלטער בלויקייט
,מיטן שמערצלעכן גלוסטן פֿון װינטן און פֿאַלנדע שטערן
,מיטן בלאָנדזשענדן לאַשטשענדן שײַן איבער צוקנדע גראָזן און בלעטער
און מיר האָבן פֿאַרװעבט זיך אין װינט, אײַנגעז ַאפּט זיך אין בלויקייט
.און געװען װי די גליקלעכע חיות און װי קלוגע און שפּילנדע געטער

 

*
Anna Margolin, Translation by Shirley Kumove

We went through the days as through storm-tossed gardens. Blossoming, maturing; mastering the game of life and death. Clouds, vastness, and dreams were in our words.
Among stubborn trees in a rustling summer garden

we fused into a single tree.

Evenings spread their deeply darkened blue,
with the aching desire of winds and falling stars,
with shifting, caressing glow of fluttering leaves and grasses, we wove ourselves into the wind, merged with the blueness like happy creatures and clever, playful gods.

 

Note from the Artist

A note from the artist.

This recital of music and poetry of Jewish artists focuses on the intersection of spirituality and the quotidian. Much of Jewish culture and practice is about giving meaning to the everyday— finding moments of mindfulness in activities as ordinary as eating, sleeping, and counting the days of the week. This recital is inspired by this humanistic idea: that divinity and holiness are all around us and inside of us, and that attention and intention are what bridge the gap between mundane and magic.

Alex Weiser’s and all the days were purple sets secular Yiddish and English poetry, treating each poem with the care and reverence of a sacred text. Weiser writes in his program notes: “Each [piece] deals in some way with the meaning and shape of life, embracing its joy while trying to make sense of its difficulties and transience…each poem a way of seeking God without believing in God.”

Saariaho’s Changing Light, which sets devotional poetry by Rabbi Jules Harlow, exemplifies this idea of the human search for the divine inside of us. Her prismatic writing for flute and soprano plays with textures more commonly associated with electronic music; the thrum and vibrations that create life’s matter.

Brahms’ German Requiem

For many years Brahms had been preoccupied with the idea of composing a Requiem, but only in 1866, when he was 33, did he begin serious work on it. It was completed the following year with the exception of the fifth movement, which he added later in order to achieve a more balanced structure. In its incomplete form Ein Deutsches Requiem was first heard in Bremen Cathedral on Good Friday 1868. The final version was performed the following year at Leipzig’s famous concert-hall, the Gewandhaus.

Brahms may have written the Requiem in memory of his mother, who died in 1865; it is equally possible that he had in mind his great friend and mentor, Robert Schumann, whose madness and tragic death had profoundly affected the young Brahms. The composer himself gave no indication of whose memorial the Requiem might be, if indeed it was any one person’s. As with all great music, the universal message of its vision transcends the circumstances of its conception.

The work’s title reflects Brahms’ use of the Lutheran Bible rather than the customary Latin one. He compiled the text himself from both Old and New Testaments, and from the Apocrypha. It has little in common with the conventional Requiem Mass, and omits the horrors of the Last Judgement – a central feature of the Catholic liturgy – and any final plea for mercy or prayers for the dead. It also makes only a passing reference in the last movement to Christian redemption through the death of Jesus. Not surprisingly, the title of “Requiem” has at times been called into question, but Brahms stated intention was to write a Requiem to comfort the living, not one for the souls of the dead. Consequently the work focuses on faith in the Resurrection rather than fear of the Day of Judgement. Despite its unorthodox text, the German Requiem was immediately recognised as a masterpiece of exceptional vision, and it finally confirmed Brahms’ reputation as a composer of international stature.

1. Blessed are they that mourn

2. Behold, all flesh is as the grass

3. Lord, let me know mine end

4. How lovely are thy dwellings

5. Ye now have sorrow

6. For we have here no abiding city

7. Blessed are the dead which die in the Lord

The similarity of the opening and closing movements serves to unify the whole work, while the funeral-march of the second is balanced by the triumphant theme of the resurrection in the towering sixth movement. Similarly, the baritone solo in the third, ‘Lord, let me know mine end’, is paralleled in the fifth by the soprano solo, ‘Ye now have sorrow’. The lyrical fourth section, ‘How lovely are thy dwellings’, is therefore at the heart of the work, framed by the solemnity of the first three movements and the transition from grief to the certainty of comfort in the last three.

This carefully balanced architecture is matched by an equally firm musical structure based on two principal ideas which Brahms skilfully uses in a variety of subtle guises throughout the work. The most important of these occurs at the opening choral entry and consists of the first three notes sung by the sopranos to the words ‘Bless-ed they’. Brahms uses this musical cell as the main building block of the whole piece, subjecting it to a variety of transformations, including upside-down and back-to-front versions, both of which play as significant a role as the original form. The other important musical idea is a chorale-like melody played by the violas at the very beginning. Its most obvious re-appearance is in the second movement, now in a minor key, as an expansive melody sung by the choir in unison. Brahms had recently discovered the cantatas of J.S.Bach, and there seems little doubt that this theme was derived from a very similar chorale melody in Bach’s Cantata No.27.

The opening movement, the text of which is one of the beatitudes from the Sermon on the Mount, begins in hushed and sombre mood, reflected in the orchestration by the temporary absence of the violins. As the music proceeds, however, mourning is transformed into comfort.

The second movement, in the dark key of B flat minor, is centred on the heavy rhythms of a funeral-march, with the chorus proclaiming the inevitability of man’s fate, ‘Behold, all flesh is as the grass’. A lighter central episode provides some brief respite before the funeral-march returns. Eventually, at ‘But yet the Lord’s word standeth for ever’, an energetic allegro emerges, once more transfiguring darkness into light and leading to a glorious conclusion.

In the third movement, the baritone soloist and chorus begin by pondering the transience of human existence. The soloist then asks ‘In what shall I hope?’ and the reply, ‘My hope is in thee’, wells up from the depths in a rising crescendo of affirmation. This leads seamlessly into a broad, imposing fugue, remarkable for its omnipresent pedal D which, whilst creating considerable tension during the fugue itself, also provides an unshakable foundation for the final resolution.

After the intensity of the first three movements, the pivotal fourth – a serene pastorale – provides the opportunity for contemplation and rest. This is music of exceptional beauty, and it is hardly surprising that this movement is so widely known and loved.

The fifth movement features a sublime soprano solo accompanied by woodwind, horns and muted strings. The chorus, too, plays an accompanying role. Whereas the baritone soloist in the third movement sung of grief and doubt, the soprano’s message here is one of maternal consolation.

Brahms reserves his most dramatic music for the imposing sixth movement. It begins in reflective mood, but soon the baritone soloist introduces the familiar verses ‘We shall not all sleep, but we shall all be changed …… at the sound of the last trumpet’, at which point the music explodes into a blaze of sound and energy. The intensity builds up until ‘Death, where is thy sting?’ where a majestic fugue ensues. In the middle of this fugue two fortissimo climaxes grow out of an exhilarating orchestral Jacob’s ladder that reaches up to heaven as it passes from the bass instruments right up to the flutes and violins. The movement ends with a final powerful statement.

The last movement begins with a radiant melody from the sopranos, followed by the basses. The moving final section is a subtle reworking of music from the very opening, and the Requiem reaches its peaceful conclusion at the same word with which it began: ‘Blessed’.

John Bawden

German Requiem Texts

BRAHMS GERMAN REQUIEM TEXTS

1. Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben
Blessed are they that mourn,
for they shall be comforted.
They who sow in tears,
shall reap in joy.
Go forth and cry,
bearing precious seed,
and come with joy
bearing their sheaves
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen
 

For all flesh is as grass,
and the glory of man
like flowers.
The grass withers
and the flower falls.Therefore be patient, dear brothers,
for the coming of the Lord.
Behold, the husbandman waits
for the delicious fruits of the earth
and is patient for it, until he receives
the morning rain and evening rain.But the word of the Lord endures for eternity.The redeemed of the Lord will come again,
and come to Zion with a shout;
eternal joy shall be upon her head;
They shall take joy and gladness,
and sorrow and sighing must depart

 

3. Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an
Lord, teach me
That I must have an end,
And my life has a purpose,
and I must accept this.Behold, my days are
as a handbreadth before Thee,
and my life is as nothing before Thee.
Alas, as nothing are all men,
but so sure the living.They are therefore like a shadow,
and go about vainly in disquiet;
they collect riches, and do not know
who will receive them.
Now, Lord, how can I console myself?
My hope is in Thee.The righteous souls are in God’s hand
and no torment shall stir them
 

4.Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar

 

 

How lovely are thy dwelling places,
O Lord of Hosts!
My soul requires and yearns for
the courts of the Lord;
My body and soul rejoice
in the living God.Blessed are they that dwell in thy house;
they praise you forever

 

5. Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet
You now have sorrow;
but I shall see you again
and your heart shall rejoice
and your joy no one shall take from you.Behold me:
I have had for a little time toil and torment,
and now have found great consolation.I will console you,
as one is consoled by his mother
 

6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden
das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?Herr, du bist würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie
das Wesen und sind geschaffen

 

 

For we have here no continuing city,
but we seek the future.Behold, I show you a mystery:
We shall not all sleep,
but we all shall be changed
and suddenly, in a moment,
at the sound of the last trombone.
For the trombone shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be fulfilled
The word that is written:
Death is swallowed up in victory.
O Death, where is thy sting?
O Hell, where is thy victory?Lord, Thou art worthy to receive all
praise, honor, and glory,
for Thou hast created all things,
and through Thy will
they have been and are created

 

7. Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun anJa der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach
Blessed are the dead
that die in the Lord
from henceforthYea, saith the spirit,
that they rest from their labors,
and their works shall follow them

An Announcement from Music Director Eric Paetkau

It’s hard to believe that I’m enjoying my seventh season as Music Director of the SSO. I’ve had so many unforgettable experiences and memorable moments over the years. Not only has the organization as a whole been incredible (the musicians, Mark Turner and the whole staff, the Board) but the welcome and warmth Karen and I received from the audience, the city, and the community has been special. And that’s why it’s not easy to say that I’ve decided to move on from the SSO at the end of this season and hand over the musical reins of this wonderful orchestra

Eric Paetkau conducting. I’m proud of what we’ve accomplished as an organization over the years and how we’ve been an innovative force in the Canadian music scene. Some highlights have been the many Saskatchewan and Canadian musicians and music we’ve featured, our growing presence in the community, and simply daring to try new things and making them work. Part of this is creative momentum and I strongly believe new ideas and fresh perspectives are paramount to artistic growth. That’s why I’m very excited in passing the torch to new musical leaders and seeing how they contribute to the future of the SSO.

We’ve already been seeing fresh faces on the podium in the last year and I’m delighted to see many more this coming season. I’m making this announcement now to ensure a smooth transition and for everyone (orchestra, audience, and community) to experience what great things are in store for the orchestra moving forward. Thanks to all of the hard work from everyone involved, the SSO is in a prime position for an exciting future.

But I’m not done yet!  I’m excited for the Brahms Requiem this month and then officially saying goodbye in May. I look forward to my last season and continuing to experience not only this great orchestra but the wonderful city of Saskatoon and its incredibly warm and inviting people.

Thank you Saskatoon and see you soon!
Eric Paetkau

The SSO Swan Lake Suite

Row of ballerinas on stage.

The SSO Swan Lake  Suite Much like the differences between the stage and movie version of your favourite musicals, there are differences between what an orchestra performs when they play the Swan Lake Suite versus a staged ballet of Swan Lake. Luckily for us, conductor Judith Yan is well versed in both versions of Swan … Read more

Chrysalis Extended – Nia Imani Franklin

With styles ranging from R&B to classical, Nia’s soulful and eclectic music is a great fit for commercials, television and film. Her gospel singing background in church contributed to her love for music at a young age, having written her first song at the age of five. Nia has a Bachelor of Music degree in theory and composition and a Master of Music degree in composition. She is a composer of opera, instrumental music, and writes for artists and herself.

We’re thrilled to be performing the Canadian premiere of her new work “Chrysalis Extended” as part of our Swan Lake performance on February 26th.

Take time to watch her video talk about this incredible new work!

Tchaikovsky’s Rococo Variations

Infinitely charming and seemingly unable to age, Tchaikovsky’s Variations on a Rococo Theme is the closest he ever came to writing a full solo work (concerto) for cello and orchestra. Inspired by the elegance and grace of Mozart, the Variations show how brilliant Tchaikovsky could be when he turned his pen to the classical style…but rococo? Not so much!

Jonathan Craig Penner

Rococo was a period of art between the Baroque era and the Classical era. Rococo style is elegant and refreshing – Tchaikovsky wrote his own theme, it wasn’t Rococo after all!

The piece is made up of a brand new theme and eight variations. Tchaikovsky wrote an original theme in a style that meant Rococo to him; the orchestra creates the mood, the horn hands it off to the cello, and they all share the elegant theme repeated four times, allowing the cello to lead us into the variations…

The variations each show us something unique:

Var 1 – Tempo della Theme (same speed as the theme) is full of triplets, lively and graceful!

Var 2 – Tempo della Theme is a dialogue between orchestra and soloist and the statement of the theme has had its rhythms manipulated to make it feel much more lively and brazen, refusing to resolve.

Var 3 – Andante (at a walking speed) is sad. It’s melancholy restatement of the theme is the only time the composer gives us the the music in a minor key.

Var 4 – Allegro vivo (fast, full of life!) warms us up taking us from the previous D minor to sunny sensuous return A major. This is one of the most difficult passages in the piece for the soloist as its filled with constant fast note runs. It’s blazingly fast and ends with a graceful use of a rocket theme (the music literally goes up like a rocket!)

Var 5 – Andante grazioso (walking gracefully) is where Tchaikovsky moves the beat around on us. He’s mixing up where we feel the downbeat and gives us a stunning trill from the cello!

Var 6 – Andante takes that cello trill and hands the main theme off to the flute. When the soloist finally “falls” from the trill to a low E, the orchestra takes over with the joyous theme again. The soloist is given a cadenza (solo virtuosic phrase) that leads us into C major, something that feels so distant and foreign but comfortable all at once.

Var 7 – Andante sostenuto feel contemplative in the warmth of C major as it slowly winds its way toward E major – its Tchaikovsky giving us a hint that we’re heading home before long! There’s a meditative hopefulness here that seems to ask and answer a question, and E major gives us a perfect way to prepare for the return of the home key in…

Var 8 – e Coda: Allegro moderato con anima (Moderately fast with movement) has the cello gracefully bringing us home to A Major. It’s one big crescendo that leaps from fortissimo to piano only to be joined by the orchestra again. Joyful, full of light, buoyant, full of running scales to get us into the Coda that finally gives us the full drama that Tchaikovsky is so known for. This elegant journey comes to a glorious end…one that Mozart would have been proud of!

The SSO is thrilled to have Regina-born cellist Jonathan Craig Penner making his SSO debut with the Variations on a Rococo Theme as part of our Swan Lake concert February 26th.

Tchaikovksy’s Swan Lake

Some works of art become bigger than life. Swan Lake started its life as Tchaikovsky’s first attempt at a ballet…and initially it was a flop.

Premiering in March 1877, Swan Lake came at a pivotal moment in Pyotr Illych Tchaikovsky’ career.  The composer had two symphonies under him, and was writing his landmark piano concerto at the same time, but still hadn’t gained considerable fame. It was a stressful time in his life, entering into a loveless marriage and waiting for his music to take off. Fashioning a love story for the ages out of folk tales from Russian and German lore to tell the story of princess Odette who winds up turned into a swan by an evil sorcerer’s curse. Receiving its premiere at the Bolshoi Theatre in Moscow with one of the day’s leading choreographers there was much hope for this new work…but the ballet wasn’t a hit. At least, not yet.

Tchaikovsky lived in the Russia of the “Mighty Five” – a group of composers’ whose works were simultaneously creating the Russian national voice of music – but for his ballet he looked to inspiration from composers he admired for their stage dance works. He’d found genius and muse in the works of French compoers Adolphe Adam (Giselle) and Leo Delibes (Sylvia) and found there to be an elegance, charm, and and “wealth of melody, rhythm, and harmony”.

Commissioned to compose Swan Lake, Tchaikovsky drew on previous compositions for his new ballet; some of his cousins even noted he’d previously penned a short ballet called “The Lake of the Swans”. He used the technique of leitmotif for the Swan Theme – the music would allow the audience to associate certain themes, characters, or moods, with a melodic idea. In total the ballet took only a year to write from beginning to end and while many see this as his excitement for the music itself, some historians note that he was anxious to finish Swan Lake so that he could get going on composing Eugene Onegin.

At the premiere, audiences and critics felt the score was noise and “too Wagnerian, too symphonic”. To be sure, it was the most symphonic ballet written to date, elevating the orchestral music from the pit to being music worthy of sitting centre stage. But there was a curiousity around the characters of Odette and Odile that started to draw attention from dancers and patrons alike. The ballet continued to be performed and, in the years that followed the composers’ 1893 death, Swan Lake staked its claim as one of the monumental works of romantic ballet and indeed romantic music!

Swan Lake is now one of the most frequently performed ballets, and has earned the honour of being refered to as a “beloved classic”.

You can see the SSO perform the music of Swan Lake February 26th – live at TCU Place or live online at ConcertStream.tv